jueves, 30 de mayo de 2013




Vale Europeu


Grupo de música alemã, Vila Germânica-Blumenau


Os costumes e tradições herdados de diferentes povos se manifestam na arquitetura, na culinária, nas artes e nos modos de fazer e viver que caracterizam este espaço de múltiplas e charmosas paisagens.

A cerveja, bebida típica da região


Arquitetura germânica, Blumenau


Fé, tradição e aventura

Primeiro chegaram os alemães, em seguida os italianos e depois imigrantes de outras partes do mundo, em menor número. Estes povos deixaram marcas visíveis de sua presença nesta região por eles colonizada.

É neste território chamado Vale Europeu que se localizam os municípios de Blumenau e Pomerode, onde os vestígios da colonização germânica são mais evidentes. Em torno de Blumenau, a maior cidade da região, Brusque, Indaial, Timbó, Gaspar e Guabiruba também apresentam características alemãs marcantes.

Em São João Batista, Nova Trento e Rodeio são mais perceptíveis os hábitos italianos. Isso também em Rio dos Cedros, onde a natureza não economizou charme, criando belos lagos  cercados por florestas e montanhas. Em Botuverá, cidade famosa por suas cavernas milenares, a cultura italiana também predomina.

Ficam no Vale Europeu os dois mais importantes destinos de turismo religioso em Santa Catarina: o Santuário de Santa Paulina, em Nova Trento, e o Vale Azambuja, em Brusque. As fascinantes paisagens de Ibirama, Apiúna, Doutor Pedrinho, Presidente Getúlio e Rio do Sul oportunizam o ecoturismo e a prática de esportes de aventura, com destaque para o rafting, o rappel e o vôo livre.


Valle Europeo


Las costumbres y tradiciones heredadas de diferentes personas se manifiestan en la arquitectura, la gastronomía, las artes y formas de hacer y de vivir que caracteriza a esta zona de múltiples y encantadores paisajes.

Cerveza artesanal brasileña



La fe, la tradición y la aventura

Primero fueron los alemanes, luego los italianos, a continuación, los inmigrantes de otras partes del mundo, superados en número. Estas personas no han dejado rastros visibles de su presencia en esta región que colonizaron.

Es en este territorio llamado municipios europeos que se encuentran en Blumenau y Pomerode, donde los restos de la colonización alemana son más evidentes. Alrededor de Blumenau, ciudad de la región más grande, Brusque, Indaial, Timbo, Gaspar y Guabiruba también cuentan con características más destacadas de Alemania.

En San Juan el Bautista, Nova Trento y Rodeo son los hábitos más notables italianos. Esto también en Rio dos Cedros, donde la naturaleza no escatimó encanto, la creación de hermosos lagos rodeados de bosques y montañas. En Botuverá, famosa por sus antiguas cuevas, la cultura italiana también predomina.


Cuevas en Botuverá, Valle Europeo


Valle son los dos destinos más importantes de Europa para el turismo religioso en Santa Catarina: el Santuario de Santa Paulina, Nueva Trent Vale y Azambuja, en Brusque. El fascinante paisaje Morrow, Apiúna, doctor Pedrinho, Presidente Getúlio río y el sur nutren ecoturismo y deportes de aventura, especialmente rafting, rappel y parapente.


European Valley

Brazilian Barbecue


All is one, in European Valey, Brazil


 Customs and traditions inhetired from different people are seen in the architecture, cuisine, arts, practices and lifestyles that caracterize this área multiple and charming landscapes.

Faith, traditions and adventure

First came the germans, tehn the italians and later, to a lesser extent, imigrants from other parts of the world, who left visible traces of their presence in this region that they colonized.

In this territory, known as Vale Europeu (European Valley), that towns like Blumenau and Pomerode are located, where the traces of the German colonization are most evident. Around Blumenau, the largest city in the region, Brusque, Indaial, Timbó, Gaspar and Guabiruba also have strong Germanic influences.

São João Batista, Nova Trento and Rodeio are marked mainly by Italian traditions. This is also the case of Rio dos Cedros, where nature was unstinting when it came to handing ut charm, creating beautiful lakes surrounded by Forest and hills: and in Botuverá, a town famous for its ancient caves.

The two most important destinations for religious tourism in Santa Catarina are in Vale Europeu: the Sanctuary of Santa Paulina, in Nova Trento and in Vale do Azambuja, in Brusque. The fascinating landscape of Ibirama, Apiúna, Doutor Pedrinho, Presidente Getúlio and Rio do Sul have prompted the practice of ecotourism and adventure sports, especially white water rafting, rappeling and hang gliding.

Fonte: Anuário Bela e Santa Catarina 2012. Ed. 01
Fotos:  Rafael Jung


viernes, 17 de mayo de 2013





Parque Unipraias: Aventuras na mata e no ar.


 Teleférico em Parque Unipraias



Fauna Mata Atlântica


Localizado num dos destinos turísticos mais procurados de Santa Catarina, o Parque Unipraias reúne, numa área de 202 mil metros quadrados, diversos atrativos e muitas aventuras.

Bondinhos aéreos interligam três estações entre o lado sul da orla de Balneário Camboriu e a Praia de Laranjeiras. No trajeto, de aproximadamente 30 minutos sem paradas, o passageiro tem uma privilegiada vista da Mata Atlântica e do mar.

A Barra Sul e o ponto de embarque para uma emocionante viagem. Subindo até o Morro da Aguada, a uma altitude de 240 metros, chega-se à Estação Mata Atlântica, onde muitas atividades acontecem. São 500 metros de passarelas em meio a mata com dois mirantes e 140 metros de circuito para prática do arvorismo.
De volta aos bondinhos, é hora de descer até o nível do mar na Estação Laranjeiras. A praia, de mesmo nome, tem águas tranqüilas, claras e próprias para o banho.

Com tecnologia exclusiva na América Latina, o Zip Rider é um equipamento baseado nas tirolesas e é outra opção para quem busca adrenalina, em chegar até a Praia de Laranjeiras desde a Mata Atlântica.

Sentado em uma cadeira, o piloto desce por um cabo e salta de 240 metros de altura, da Estação Mata Atlântica até Laranjeiras. O passeio tem percurso de 750 metros e o aparelho é projetado para frear automaticamente durante a descida de até quatro visitantes por vez.

Cada aventureiro desce preso a um cabo diferente. A velocidade atinge em média 60 quilômetros por hora e cada descida leva de 45 segundos a um minuto, formando inclinação de 40%.

No Parque Unipraias também funciona o Youhooo, um trenó de montanha que percorre uma área de 710 metros de descidas e curvas em meio ao visual da Mata Atlântica e da Praia Central.


Unipraias Park: Aventuras en el bosque y en el aire.


Zip Rider


Ubicado em uno de los destinos turísticos más populares de Santa Catarina Parque Unipraias reúne en un área de 202 mil metros cuadrados, atracciones diversas y muchas aventuras.

Teleféricos conectan tres estaciones entre el lado sur de la orilla de Balneario Camboriu y Playa de Laranjeiras. En el camino, a unos 30 minutos sin parar, el pasajero tiene una vista privilegiada de la Mata Atlántica y el mar.

Barra Sul es el punto de embarque para un viaje emocionante. Subiendo por la colina de Aguada, a una altitud de 240 metros, se llega a la estación del Atlántico, donde muchas de las actividades se llevan a cabo. Están a 500 metros de pasarelas en medio del bosque con dos miradores y 140 metros de circuito para la práctica de escalada de árboles.

De regreso al teleférico, es el momento de ponerse a nivel del mar en la estación de Orange. La playa del mismo nombre, tiene aguas tranquilas, claras y aptas para el baño.

Con la tecnología única en América Latina, el ZipRider es un equipo basado en tirolesas y es otra opción para los que buscan adrenalina en llegar dês de la Mata Atlântica hasta La Playa de Laranjeiras. 

Sentado en una silla, el piloto desciende por un cable y salta 240 metros de altura, Estación de La Mata Atlántica  hasta La Playa de Laranjeiras. El recorrido de las visitas es de 750 metros y la unidad está diseñada para detener de forma automática durante el descenso de hasta cuatro visitantes vez.

Cada aventurero desciende unido a un cable diferente. La velocidad alcanza cerca de 60 millas por hora, y cada ejecución es de 45 segundos a un minuto, la formación de pendiente de 40%.

En Unipraias Park también hay el Youhooo, una colina de trineo que se extiende un área de 710 metros cuesta abajo y curvas en el medio visual del Atlántico y de la playa central de Balneário Camboriu.


Unipraias Park: Adventures in the air and Forest.


Visitors in the Atlantic Rainforest


Unipraias Park



Located in one the most Holiday destinations os Santa Catarina, Parque Unipraias, covering an área of 202 thousands square meters, offers various attractions ans lots of adventure.

Aerial cable cars connect three stations between the south side of Balneario Camboriu and Praia de Laranjeiras. The ascent, wich takes about 30 minutes gives passengers marvellous views of the Atlantic Forest and the ocean.

Barra Sul is another station on this exciting trip. Ascending up Aguada Hill, to an altitud of  240 meters, the cable car arrives at the Atlantic Forest Station, where there is lots to see and do. 500 meters of walkways Wind through the Woods on top of the Hill, with two llokout points and a 140-meters canopy walk.

Back to the cable cars, and its time to descend to sea level again, alighting at Laranjeiras Station. The beach of the same name has calm, pristine Waters, ideal for bathing.

With unique technology in Latin America, the ZipRider is equipment based on zip lines and is another option for those seeking adrenaline in coming to Orange Beach from Mata Atlântica.

Sitting in a chair, the pilot descends by a cable and jumps 240 meters tall, Atlantic Station to Orange. The tour route is 750 meters and the unit is designed to automatically stop during descent of up to four visitors vez.

Each adventurer descends attached to a different cable. The speed reaches about 60 miles per hour and each run takes 45 seconds to a minute, forming slope of 40%.

At Unipraias Park there is also the Youhooo, a sled taht runs downhill for 710 meters, curving in the middle the Atlantic Forest to the and Central Beach of Balneario Camboriu.

Fonte: Anuário 2012 Bela e Santa Catarina. Ed.01.
Fotos: Divulgação / www.unipraias.com.br

jueves, 16 de mayo de 2013





O sonho do Cowboy


 Castelo Beto Carrero


Mundo dos Cavalos


"Vinte anos atrás, João Batista Murad, conhecido como o cowboy brasileiro Beto Carrero, idealizou construir o maior parque temático da América Latina. O que para muitos incrédulos parecia ser uma grande loucura se transformou em realidade. O sonho se materializou numa área de 14 milhões de metros quadrados no município de Penha.

Se o mundo tem o tamanho dos nossos sonhos, como defende o psiquiatra e escritor brasileiro Augusto Cury, o parque temático Beto Carrero World traduz o mundo de quem o sonhou. É apontado como o quinto maior complexo desse gênero no mundo, com mais de 100 atrações que divertem e encantam os visitantes, desde um zoológico com 700 animais até brinquedos de tirar o fôlego.

O parque temático combina atrações clássicas, como o show Excalibur, que reproduz duelos medievais, e novidades como o Extreme Show, com carros e motos em manobras radicais.

Também são a Big Tower, com 100 metros de queda livre e que alcança uma velocidade de 120 km/h, e o Free Fail ou Torre do Terror, um elevador que despenca  de uma altura equivalente a um prédio de 18 andares.

A Fire whip, única montanha russa invertida do Brasil, é um dos brinquedos mais cobiçados do parque. Tem 40 metros de altura, cinco loopings, 700 metros de extensão e atinge uma velocidade de quase 100km/h.

E há muito mais alternativas de diversão no Mundo de Beto Carrero, dentre elas, acrobatas e contorcionistas no surpreendente espetáculo Acqua, o musical  “O sonho do Cowboy” e o trem Dinomagic que percorre uma terra habitada por criaturas gigantes.

“Há 20 anos não imaginávamos que isso tudo seria possível. Ver uma enorme fazendo se transformar no maior parque temático da América Latina é um orgulho para todos nós”, comenta o diretor de planejamento e operacional do complexo, Hugo Loth."



El sueño del vaquero


 Bar Pirata


Cueva del Pirata


Hace veinte años, Juan el Bautista Murad, conocido como el vaquero brasileño Beto Carrero, idealizaba a construir el parque temático más grande de América Latina. Lo que para muchos incrédulos que parecía ser una gran locura convertida en realidad. El sueño se materializó en un área de 14 millones de metros cuadrados en el municipio de Penha.

Si el mundo es del tamaño de nuestros sueños, como se propone en el psiquiatra y escritor brasileño Augusto Cury, el parque Beto Carrero World tema refleja el mundo del soñador. Es considerado como el quinto mayor complejo de su tipo en el mundo, con más de 100 lugares de interés que entretener y deleitar a los visitantes de un zoológico con 700 animales a los juguetes impresionantes.

El parque temático combina atracciones clásicas como el Excalibur muestran que juega duelos medievales y nuevas como el Extreme Show, con los coches y motos en maniobras extremas.

También se encuentran la Gran Torre, 100 metros de caída libre y llegar a una velocidad de 120 km / h, y la Falla gratis o Torre del Terror, un ascensor que cae en picado desde una altura equivalente a un edificio de 18 pisos.

El látigo de fuego, sólo invertida montaña rusa de Brasil, es uno de los juguetes más codiciados del parque. Tiene 40 metros de altura, cinco loops, 700 metros de largo y alcanza una velocidad de cerca de 100 kmh.

Y hay muchas más alternativas de diversión en Beto Carrero World, entre ellos, acróbatas y contorsionistas en Acqua asombroso espectáculo, "El sueño de Cowboy", el musical y el tren Dinomagic que se ejecuta a través de una tierra habitada por criaturas gigantes.

"Durante 20 años nunca nos imaginamos que todo sería posible. Ver una enorme haciendo convertido en el parque temático más grande de América Latina es un orgullo para todos nosotros ", dice el director de planificación y operación compleja, Hugo Loth.



The Cowboy's Dream


 Fire Whip


Big Tower


Twenty years ago, John the Baptist Murad, known as the Brazilian cowboy Beto Carrero, idealized build the largest theme park in Latin America. What for many unbelievers seemed to be a great folly turned into reality. The dream materialized in an area of ​​14 million square meters in the municipality of Penha.

If the world is the size of our dreams, as advocated by the psychiatrist and Brazilian writer Augusto Cury, the Beto Carrero World theme park reflects the world of the dreamer. It is touted as the fifth largest complex of its kind in the world, with more than 100 attractions that entertain and delight visitors from a zoo with 700 animals to toys breathtaking.

The theme park combines classic attractions such as the Excalibur show that plays medieval duels, and new as the Extreme Show, with cars and bikes in extreme maneuvers.

Are also the Big Tower, 100 meters of free fall and reaching a speed of 120 km / h, and Free Fail or Tower of Terror, an elevator that plummets from a height equivalent to a 18 storey building.

The Fire whip, only inverted rollercoaster of Brazil, is one of the most coveted toys of the park. It has 40 meters high, five loops, 700 meters long and reaches a speed of almost 100km / h.

And there are many more alternatives fun at Beto Carrero World, among them, acrobats and contortionists in Acqua amazing spectacle, the musical "Cowboy's Dream" and Dinomagic train that runs through a land inhabited by giant creatures.

"For 20 years we never imagined that everything would be possible. See a huge doing become the biggest theme park in Latin America is a pride for all of us, "says the director of planning and operating complex, Hugo Loth.

Fonte: Anuário Bela e Santa Catarina 2012. Ed.01.
Fotos: Divulgação.

martes, 14 de mayo de 2013





Costa Verde e Mar


Praia de Bombinhas


"Praias de águas transparentes e recantos com vegetação nativa preservada contrastam com balneários de vida noturna intensa e áreas de lazer onde reinam diversão e aventura.

Um oceano de atrativos, a cidade portuária de Itajai é o centro econômico e geográfico da Costa Verde e Mar. Abriga o maior terminal pesqueiro do Brasil e um píer exclusivo para atracação de transatlânticos turísticos.

É nesse município que fica a Praia Brava, uma das mais famosas e movimentadas do estado. Também chamam a atenção dos visitantes os faróis que orientam as manobras de navios e os molhes da barra, por onde transitam embarcações de grande porte que entram e saem do porto.

Voltada para o mar e com grande extensão de praia, a cidade de Navegantes conta com aeroporto internacional, terminal portuário e estaleiros de construção e reparo naval.

Balneário Camboriú é o lugar que recebe o maior fluxo de turistas em Santa Catarina durante o verão e a mais agitada da Costa Verde e Mar. Bares, restaurantes, boates e danceterias oferecem inúmeras alternativas de diversão.

A cidade faz divisa com Itajai e com a Costa Esmeralda, encantadora parte desse território formada pelos municípios de Itapema, Porto Belo e Bombinhas. A Rodovia Interpraias, que liga o município a Itapema, permite o acesso a belas praias que compõem um cenário deslumbrante.

Também integram a região as cidades de Penha, onde funciona o parque temático Beto Carrero World, e Balneário Piçarras, que oferece boa estrutura para esportes náuticos, natureza bem conservada e intensa vida noturna."


Costa Verde y Mar


Playa de Balneário Camboriú


Playas de aguas transparentes y grietas con nativa vegetación conservada contrasta con la intensa vida nocturna, spas y zonas de ocio en la que la diversión y la aventura que prevalece.

Un mar de atracciones, la ciudad portuaria de Itajaí es el centro económico y geográfico de Costa Verde y Mar.Ahí se encuentra el terminal pesquero más grande de Brasil y un muelle para el atraque exclusivo recorrido transatlántico.

Es en esta ciudad que está Praia Brava, una de las más famosas y concurridas del estado. También llame la atención de los visitantes faros que guían manobras barcos y muelles de la barra, donde grandes barcos que transitan dentro y fuera del puerto.

Frente al mar con una gran extensión de playa, la ciudad de Navegantes tiene terminal portuario, aeropuertto internacional y las obras para construcción y reparación de buques.

Balneario Camboriú es el lugar que recibe el mayor flujo de turistas en Santa Catarina durante el verano y más ocupado de la Costa Verde y Mar. Bares, restaurantes, clubes nocturnos y discotecas oferecen numerosas alternativas de diversión.

La ciudad está rodeada por Itajai y la Costa Esmeralda, encantadora parte de ese territorio formado por los municipios de Itapema, Porto Belo y Bombas. La carretera Interpraias, que conecta la ciudad de Itapema, permite el acceso a las hermosas playas que componen el paisaje impresionante.

También forman parte de la región las ciudades de Penha, que opera el parque temático Beto Carrero World, y la Playa de Piçarras que ofrece una buena infraestructura para el deporte náutico, naturaleza bien conservada y una intensa vida nocturna.


Green Coast and Sea


Itajaí Port Town


"Beaches with pristine waters and seduded coves with preserved native vegetation contrast with the intense nightlife resorts and recreational areas, where the fun and adventures never end.

An ocean of attractions. The port town of Itajai is the geographical and economic center of the Costa Verde e Mar (Green Coast and Sea), Itajai is also home to the largest fishing terminal and the only tourist pier for cruise liners in Brazil.

Its in this town that Praia Brava is located, one of the most famous and busiest beaches in the state. The beacons that guide the maneuvers of ships, and the breakwaters of the bar, through which large vessels entering and leaving port pass, are also highlights of the area.

Facing out the sea, and with a long stretch of beach, Navegantes has na International Airport, a port terminal and shipyards for shiping building and repair.

Balneário Camboriú is the town that receives the greatest flow of tourists in Santa Catarina during the summer, and it is also the liveliest town in Costa Verde e Mar. Bars, restaurants, nightclubs and discos offer numerous alternatives for fun.

The town is bordered by Itajai and the Costa Esmerada (Emerald Coast), another charming territory comprised of the towns of Itapema, Porto Belo and Bombinhas. The interpraias highway, wich connects the town to Itapema, provides acces to beautifull beaches that make up stunning scenery.

Also part of the region are the towns of Penha, where the theme park Beto Carrero Worl is located, and Balneario Piçarras wich offers good infrastructure for nautical sports, well preserved nature,and a lively nightlife."

Fonte: Anuário Bela e Santa Catarina 2012. Ed.01.
Fotos: Divulgação

sábado, 11 de mayo de 2013





O prazer de degustar o mundo











"Ambientes festivos, de comunicação e sociabilidade, os bares e restaurantes não se caractreizam apenas pela oferta de comida e bebida. Frequentados por pessoas de diversas origens e estilos de vida, eles acabaram se tornando espaços de lazer e convivência e também divulgam a culinária local e regional.

O filosofo russo Mikhail Backtin já dizia que comer é o encontro do homem com o mundo, momento em que “o homem degusta o mundo, ele sente o gosto do mundo”.  Para os turistas provar novas receitas, aromas e sabores pode proporcionar experiências únicas, permitindo uma espécie de degustação da realidade visitada.

Estudo realizado pelo Ministério do Turismo sobre os hábitos de consumo do turista brasileiro revela a tendência a valorizar a gastronomia e a frequência a bares e restaurantes. Também destaca que as viagens estão sendo cada vez mais relacionadas as experiências autêntias que um destino turístico pode oferecer, muitas delas relacionadas ao resgate da cultura, aqui incluída a gastronomia.

Para quem procura boa comida, associada com lazer e oportunidade de conhecer pessoas ou festejar com a família e amigos, Santa Catarina apresenta múltiplas e interessantes alternativas, tanto nos festivais promovidos por grande número de municípios como nos milhares de restaurantes e bares que se espalham por todos os cantos do estado."


El placer de saborear el mundo





"Ambiente festivo de la comunicación y la sociabilidad, los bares y restaurantes caractreizam no sólo por ofrecer comida y bebida. Frecuentado por gente de diversos orígenes y estilos de vida, terminaron por convertirse en el ocio y la convivencia, así como difundir la cocina local y regional.

El filósofo ruso Mikhail Backtin ya dijo que el comer es el encuentro del hombre con el mundo, al que "probar al mundo el hombre, se siente como el mundo." Para los turistas prueban nuevas recetas, sabores y aromas pueden proporcionar experiencias únicas, lo que permite una suerte de probar la realidad visitado.

Un estudio realizado por el Ministerio de Turismo en los hábitos de consumo del turista brasileño revela la tendencia a la relación calidad-precio y con frecuencia a bares y restaurantes. También destaca que los viajes están siendo cada vez más experiencias relacionadas autêntias que un destino turístico puede ofrecer, muchos de ellos relacionados con el rescate de la cultura, la gastronomía en este documento.

Para aquellos que buscan buena comida, asociada con el ocio y la oportunidad de conocer gente y celebrar con familiares y amigos, Santa Catarina ofrece múltiples e interesantes alternativas, tanto en las fiestas promovidas por muchos municipios, como en miles de restaurantes y bares que se extienden a todos los rincones del estado."


Pleasure of savoring the world






"Festive atmosphere of communication and sociability, the bars and restaurants are not characterized only by the supply of food and drink. Frequented by people of diverse backgrounds and lifestyles, they ended up becoming leisure and conviviality and also disseminate local and regional cuisine.

Russian philosopher Mikhail Backtin once said that eating is man's encounter with the world, when that "man savors the world, it tates the world." For tourists, trying out new dishes, flavors and aromas can provide unique experiences, allowing a kind of tasting the reality visited.

A study conducted by Brazil´s Ministry of Tourism on the consumption habits of the Brazilian tourist reveals the tendency to value food and often to bars and restaurants. It also highlights that the trips are being increasingly autêntias related experiences that a tourist destination can offer, many of them related to the redemption of culture, gastronomy herein.

For those looking for good food, associated with leisure and opportunity to meet people and celebrate with family and friends, Santa Catarina offers multiple and interesting alternatives., Both in festivals promoted by many municipalities as in thousands of restaurants and bars that spread to all corners of the state."

Fotos em Restaurante Ataliba, by Rafael Jung.
Fonte: Anuário 2012 Bela e Santa Catarina, Ed.01

miércoles, 8 de mayo de 2013



Redes ao Mar




Redes en el mar




Throw out the nets





Redes ao mar

“Santa Catarina lidera a produção de pescados no país com 114 mil toneladas. Atuam no setor 3,5 mil indústrias com cerca de 98 mil trabalhadores, segundo dados  da  FIESC publicadis em 2011.

A contribuição mais forte para esse desempenho é dada pelo município de Itajaí, que possui a maior  frota pesqueira do estado.

Os estudos mais recentes sobre a dinâmica da pesca industrial catarinense, divulgados por institutos de pesquisa do estado em 2011, apontam produção de quase 64 mil toneladas de pescados em Itajaí.
Navegantes vem em segundo lugar com 30 mil toneladas, seguido de Laguna com 11,5 mil toneladas e Porto Belo com 9 mil toneladas.

Todavia, fazendas de moluscos (caranguejos, ostras e mariscos) têm uma estimativa de produção de 16.000 toneladas.

Las redes en el mar

Santa Catarina es líder en la producción de pescado en el país con 114 toneladas. El trabajo en las industrias del sector de 3500 con cerca de 98.000 trabajadores, de acuerdo con las publicadis FIESC en 2011.

La mayor contribución a este resultado está dado por la ciudad de Itajaí, que cuenta con la flota pesquera más grande del estado.

Los estudios más recientes sobre la dinámica de la industria pesquera Catarina, publicada por los institutos de investigación del Estado en 2011, la producción de punto de casi 64 toneladas de peces en Itajai.
Navegantes ocupa el segundo lugar con 30.000 toneladas, seguido de Laguna, con 11.500 toneladas y Porto Belo a 9.000 toneladas.

Sin embargo, las granjas de crustáceos (cangrejos, ostras y almejas) tiene una producción estimada de 16.000 toneladas.

Throw out the nets

Santa Catarina leads the way in Brazilian fish production, with 114 thousand tons, 3500 companies work in the sector, employing about 98.000 workers, according to the FIESC data published in 2011.

The strongest contributor to this performance is the town of Itajaí, wich has the largest fishing fleet in the state.

Recent studies on the dynamic of industrial fishing in Santa Catarina, published by research institutes of the state in 2011, indicate a production of almost 64.000 tons of fish in Itajaí.

Navegantes comes in the second place, with 30.000 tons, followed by Laguna with 11.500 tons, then Porto Belo, with 9.000 tons.

Meanwhile, the shellfish farms (mussels, oysters ans scallops) produce around 16 thousand tons.”

Fonte: Anuário Bela e Santa Catarina 2012. Ed. 01 
Foto: Divulgação

lunes, 6 de mayo de 2013




Engenho de mandioca na Costa da Lagoa




Fachada frontal exterior



Interior do Engenho



Interior do Engenho


O engenho de farinha, que é patrimônio histórico tombado pelo município, possui arquitetura industrial/agrícola e só é possível chegar ao local por meio de barco, que passa a cada 1 (uma) hora em média e tem origem no Terminal Marítimo localizado ao lado da ponte do 'Centrinho da Lagoa', ou pela trilha da Costa da Lagoa, há uma hora de distância desde o seu início, acesso pelo Canto dos Araçás/Lagoa da Conceição. 
A casa tem como material a alvenaria de pedra misturada com tijolos. Possui todas as peças necessárias ao funcionamento do mesmo. A casa já fora reformada, porém, o estado de conservação é precário. Acontece, em setembro, uma festa da comunidade no local. 
A casa possuía telhado, duas águas e quatro janelas na fachada principal. A eira, para secar café, era do lado norte da casa. Engenho cuja plantação de mandioca era feita no morro. A casa fora datada como sendo do século XIX. 

El molino de harina, que es parte de la lista de patrimonio del municipio, tiene una arquitectura industrial / agrícola y que sólo es posible llegar al lugar en barco, que sale cada 1 (una) hora de media teniendo el origen al lado del puente, en el Terminal de Barcos en el 'Centrinho da Lagoa', Lagoa da Conceição, o el rastro de Costa da Lagoa una hora de distancia desde el principio, camino por el Canto dos Araçás, Lagoa da Conceição. 
La casa tiene como material de mezcla con ladrillos de mampostería de piedra. Tiene todas las piezas necesarias para el funcionamiento de la misma. La casa había sido renovado, pero la condición es precaria. Sucede en septiembre, una fiesta comunitaria en la localidad. 
La casa tenía techo, dos balcones y cuatro ventanas en la fachada principal. El suelo se seque el café estaba en el lado norte de la casa. Empresa cuya yuca plantación se realizó en la colina. La casa había sido fechada en el siglo XIX. 

The flour mill, which is heritage listed by municipality, has industrial architecture / agriculture and it is only possible to reach the place by boat, which runs every 1 (one) hour on average with origen in maritim station just beside the bridge in 'Centrinho da Lagoa', Lagoa da Conceição, or the trail of Costa da Lagoa an hour away from the start, access by Canto dos Araçá, Lagoa da Conceição. 
The house has like material mixed with stone masonry bricks. It has all the parts necessary for the operation of the same. The house had been renovated, but the condition is precarious. Happens in September, a community feast on site. 
The house had roof gable and four windows on the main façade. The floor to dry coffee was on the north side of the house. Enterprise whose manioc plantation was done on the hill. The house had been dated to the nineteenth century. 

Foto: Yolanda Costa